Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Vi Trang
勸君今夜須沈醉,
樽前莫話明朝事。
珍重主人心,
酒深情亦深。
須愁春漏短,
莫訴金杯滿。
遇酒且呵呵,
人生能幾何!
Khuyến quân kim dạ tu trầm tuý,
Tôn tiền mạc thoại minh triêu sự.
Trân trọng chủ nhân tâm,
Tửu thâm tình diệc thâm.
Tu sầu xuân lậu đoản,
Mạc tố kim bôi mãn.
Ngộ tửu thả a a,
Nhân sinh năng kỷ hà!
Khuyên chàng đêm nay hãy say khướt,
Trước chén rượu xin đừng nhắc tới chuyện ngày mai.
Trân trọng tấm lòng của chủ nhân,
Rượu nồng lại có tình thâm.
Hãy tiếc lấy những ngày xuân ngắn ngủi,
Đừng nói rằng chén rượu kia là đầy. (Vì uống vào là hết, ý nói những ngày vui ngắn ngủi như chén rượu)
Say rượu cất tiếng hát nghêu ngao,
Đời người ngắn ngủi có là bao.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 26/12/2007 10:46
Khuyên chàng trước rượu cùng say khướt,
Ngày mai chuyện đến xin đừng nhắc.
Trân trọng lòng chủ nhân,
Rượu nồng lại tình thâm.
Buồn giọt xuân ngắn ngủi,
Chén rượu đầy chi đỗi.
Say rượu hát nghêu ngao,
Đời người được có bao.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 15/01/2019 01:13
Khuyên chàng đêm nay hãy say khướt
Trước rượu chuyện mai xin đừng nhắc
Trân trọng chủ nhân tâm
Rượu nhiều có tình thâm
Tiếc ngày xuân ngắn ngủi
Rượu đầy chi thêm tủi
Nghêu ngao hát lúc say
Đời là bao xưa nay!