Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Vi Ứng Vật
Đăng bởi tôn tiền tử vào 06/08/2014 11:11
何人樹萱草,
對此郡齋幽。
本是忘憂物,
今夕重生憂。
叢疏露始滴,
芳餘蝶尚留。
還思杜陵圃,
離披風雨秋。
Hà nhân thụ huyên thảo,
Đối thử quận trai u.
Bản thị vong ưu vật,
Kim tịch trùng sinh ưu.
Tùng sơ lộ thuỷ tích,
Phương dư điệp thượng lưu.
Hoàn tư Đỗ Lăng phố,
Ly phi phong vũ thu.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 07/08/2014 11:11
Ai người trồng cỏ huyên
Trước quận đường sâu vắng
Chính là vật quên buồn
Đêm nay càng lo lắng
Thành đám, sương rơi đọng
Hương dư, bướm vãng lai
Nhớ vườn Đỗ Lăng cũ
Mưa gió ám thu phai
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 05/03/2016 10:34
Này ai trồng khóm cỏ huyên
Đối diện quận đường sâu lắng
Chính đây là vật quên buồn
Đêm nay lại sinh lo lắng
Bụi con còn đọng dấu sương
Hương dư còn lưu cánh bướm
Chạnh nhớ Đỗ Lăng vườn xưa
Xa rồi gió mưa thu quạnh
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 23/01/2019 19:37
Ai là người cỏ huyên trồng trọt
Trước quận đường thưa thớt âm u
Vốn còn tên gọi quên lo
Đêm nay sao lại như là sầu khơi
Sương móc mới chớm rơi trên cỏ
Hương thừa làm bướm tỏ luyến lưu
Vườn Đỗ Lăng nhớ một chiều
Trong thu mưa gió tiêu điều phân ly.