Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Vi Ứng Vật
Đăng bởi tôn tiền tử vào 06/08/2014 11:06
鬢眉雪色猶嗜酒,
言辭淳樸古人風。
鄉村年少生離亂,
見話先朝如夢中。
Mấn my tuyết sắc do thị tửu,
Ngôn từ thuần phác cổ nhân phong.
Hương thôn niên thiếu sinh ly loạn,
Kiến thoại tiên triều như mộng trung.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 06/08/2014 11:06
Tóc mày như tuyết còn ưa rượu
Lời nói chân thành kiểu người xưa
Xóm làng thời trẻ nhiều ly loạn
Triều trước như mơ nói chẳng vừa
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 07/12/2016 20:37
Mày tóc tuyết pha còn thích rượu
Nói năng thuần phát vẻ người xưa
Làng quê thuở trẻ sinh tao loạn
Trò chuyện triều xưa tựa giấc mơ
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 23/01/2019 16:41
My tóc bạc mà còn ham rượu
Nói năng hiền theo kiểu người xưa
Quê nhà lúc trẻ loạn ly
Bàn về triều trước y như mộng tàn.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 27/01/2019 23:57
Tóc, mày trăng, rượu vẫn ưa
Nói năng cung cách người xưa rõ ràng.
Trẻ quê nhà loạn ly tan
Gặp nhau kể chuyện mơ màng triều xưa.