Thơ » Trung Quốc » Minh » Viên Tông
Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/08/2014 15:00
十載飄零客路賒,
錢塘無復睹繁華。
六橋楊柳林逋墓,
一樹棠梨蘇小家。
山徑翠輿湖上出,
樓船畫鼓月中撾。
如今縱有金如土,
坐聽荒城咽暮笳。
Thập tải phiêu linh khách lộ xa,
Tiền Đường vô phục đổ phồn hoa.
Lục kiều dương liễu Lâm Bô mộ,
Nhất thụ đường lê Tô Tiểu gia.
Sơn kính thuý dư hồ thượng xuất,
Lâu thuyền hoạ cổ nguyệt trung qua.
Như kim túng hữu kim như thổ,
Toạ thính hoang thành yết mộ già.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/08/2014 15:00
Đất khách xa trải mười năm phiêu bạt
Tiền Đường không trở lại ngắm phồn hoa
Mồ Lâm Bô, sáu cầu dương liễu rủ
Gốc đường lê nhà Tô Tiểu đấy mà
Mặt hồ trong lá sen xanh đường núi
Thuyền lầu cao trống hoạ bóng trăng qua
Như hôm nay thời buổi vàng trộn đất
Ngồi thành hoang nghe khèn rúc chiều tà