Thơ » Trung Quốc » Thanh » Viên Mai
Đăng bởi hongha83 vào 29/05/2008 09:18, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 26/04/2019 08:03
沉沉更鼓急,
漸漸人聲絕。
吹燈窗更有,
月照一天雪。
Trầm trầm canh cổ cấp,
Tiệm tiệm nhân thanh tuyệt.
Xuy đăng song canh hữu,
Nguyệt chiếu nhất thiên tuyết.
Trầm trầm tiếng trống canh gấp
Tiếng người dần dần dứt
Tắt đèn ngoài song cửa càng sáng
Trăng soi một trời tuyết
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 29/05/2008 09:18
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 18/09/2008 00:16
Trống canh giục trầm trầm
Tiếng người dần thưa thớt
Tắt đèn, cửa sáng hơn
Trăng soi trời đầy tuyết
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 26/04/2019 08:03
Trống canh gấp tiếng dật
Tiếng người dần dần dứt
Đèn tắt song sáng hơn
Trăng soi một trời tuyết
Trầm trầm tiếng trống canh,
Chầm chậm tiếng người hết.
Thổi tắt đèn bên song,
Trăng rọi một trời tuyết.