Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thanh
3 bài trả lời: 3 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi hongha83 vào 30/05/2008 09:18, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 27/04/2019 08:03

十二月十五夜

沉沉更鼓急,
漸漸人聲絕。
吹燈窗更有,
月照一天雪。

 

Thập nhị nguyệt thập ngũ dạ

Trầm trầm canh cổ cấp,
Tiệm tiệm nhân thanh tuyệt.
Xuy đăng song canh hữu,
Nguyệt chiếu nhất thiên tuyết.

 

Dịch nghĩa

Trầm trầm tiếng trống canh gấp
Tiếng người dần dần dứt
Tắt đèn ngoài song cửa càng sáng
Trăng soi một trời tuyết

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Khắc Phi

Trống canh giục trầm trầm
Tiếng người dần thưa thớt
Tắt đèn, cửa sáng hơn
Trăng soi trời đầy tuyết

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Trống canh gấp tiếng dật
Tiếng người dần dần dứt
Đèn tắt song sáng hơn
Trăng soi một trời tuyết

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tam Ngng

Trầm trầm tiếng trống canh,
Chầm chậm tiếng người hết.
Thổi tắt đèn bên song,
Trăng rọi một trời tuyết.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời