Thơ » Trung Quốc » Thanh » Viên Mai
Đăng bởi Hồng Tiệm vào 12/12/2018 13:46
開過紅榴鳥欲飛,
相思能不夢依依.
願卿身似春潮長,
早到胥江晚即歸.
Khai quá hồng lưu điểu dục phi,
Tương tư năng bất mộng y y.
Nguyện khanh thân tự xuân triều trưởng,
Tảo đáo Tư giang vãn tức quy.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Lựu đỏ nở đầy chim muốn đi
Tương tư chẳng thể mộng như y
Nguyện mình thân giống triều xuân chảy
Sáng đến sông Tư tối lại về