Thơ » Trung Quốc » Thanh » Viên Mai
Đăng bởi Hồng Tiệm vào 08/12/2018 13:37
春未歸時花已歸,
落花那識晚春悲。
分明一樣燈前坐,
陡覺寒生恰為誰。
Xuân vị quy thì hoa dĩ quy,
Lạc hoa na thức vãn xuân bi.
Phân minh nhất dạng đăng tiền toạ,
Đẩu giác hàn sinh kháp vị thuỳ.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Chưa phải xuân tàn hoa đã tàn
Hoa rơi nào biết xót xuân tan
Phân minh một bóng đèn chong chiếu
Bởi tại ai mà ớn lạnh lan