Thơ » Trung Quốc » Minh » Viên Khải
Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/08/2014 14:03
寒食清明正好春,
看花須著少年人。
少年看花花自喜,
白髮看花花亦嗔。
Hàn thực thanh minh chính hảo xuân,
Khán hoa tu trứ thiếu niên nhân.
Thiếu niên khán hoa hoa tự hỉ,
Bạch phát khán hoa hoa diệc sân.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 22/08/2014 14:03
Tiết xuân đẹp thanh minh hàn thực
Tuổi thanh niên tuổi đáng xem hoa
Xem hoa, hoa giận người già
Hoa vui khi kẻ ngắm là thanh niên