Thơ » Việt Nam » Lý » Viên Chiếu thiền sư
Đăng bởi Vanachi vào 25/05/2006 17:18
籬下重陽菊,
枝頭淑氣鶯。
晝則金烏照,
夜來玉兔明。
Ly hạ trùng dương cúc,
Chi đầu thục khí oanh.
Trú tắc kim ô chiếu,
Dạ lai ngọc thố minh.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 25/05/2006 17:18
Có 1 người thích
Giậu thu cúc nở hoa vàng,
Cành xuân gió ấm rộn ràng tiếng oanh.
Ngày thì nắng rạng trời xanh,
Đêm đêm có ánh trăng lành sáng soi.
Gửi bởi PH@ ngày 09/01/2014 22:41
Cúc thu nở dưới giậu
Oanh lảnh lót đầu cành
Ngày nắng vàng rạng chiếu
Đêm đến ngời trăng thanh
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 05/06/2016 13:29
Bên giậu vàng sắc cúc
Đầu cành rộn tiếng oanh
Ngày rỡ ràng nắng ấm
Đêm vằng vặc trăng thanh
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/12/2018 11:15
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 12/12/2019 16:13
Bên giậu cúc vàng màu sắc tươi,
Đầu cành rộn tiếng chim oanh cười,
Rỡ ràng nắng ấm ngày tràn tới,
Vằng vặc đêm trăng trời sáng ngời.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 18/07/2020 19:01
Bên rào sắc cúc vàng tươi,
Đầu cành rộn tiếng oanh cười líu lo,
Rỡ ràng ngày ấm nắng to,
Đêm trăng vằng vặc ánh soi sáng ngời.