Thơ » Trung Quốc » Thanh » Vương Sĩ Trinh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 11/04/2019 02:31
年來腸斷秣陵舟,
夢繞秦淮水上樓。
十日雨絲風片裏,
濃春煙景似殘秋。
Niên lai trường đoạn Mạt Lăng chu,
Mộng nhiễu Tần Hoài thuỷ thượng lâu.
Thập nhật vũ ty phong phiến lý,
Nùng xuân yên cảnh tự tàn thu.
Mấy năm nay nhớ lắm con thuyền ở Mạt Lăng
Trong mộng cũng cứ quẩn quanh bên lầu nước Tần Hoài
Mười ngày nay trong cảnh mưa bay gió nhẹ
Cảnh mờ sương khói giữa xuân nồng sao lại tựa như thu tàn
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 11/04/2019 02:31
Thuyền Mạt Lăng mấy năm lỗi hẹn
Quanh lầu sông mơ bến Tần Hoài
Mười ngày gió nhẹ mưa bay
Xuân nồng khói phủ ngỡ đây thu tàn