Thơ » Trung Quốc » Thanh » Vương Sĩ Trinh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 11/04/2019 02:22
秋來何處最銷魂?
殘照西風白下門。
他日差池春燕影,
只今憔悴晚煙痕。
愁生陌上黄驄曲,
夢遠江南烏夜村。
莫聽臨風三弄笛,
玉關哀怨總難論。
Thu lai hà xứ tối tiêu hồn?
Tàn chiếu tây phong Bạch Hạ môn.
Tha nhật si trì xuân yến ảnh,
Chỉ kim tiều tuỵ vãn yên ngân.
Sầu sinh mạch thượng “Hoàng thông khúc”,
Mộng viễn Giang Nam Ô Dạ thôn.
Mạc thính lâm phong tam lộng địch,
Ngọc Quan ai oán tổng nan luân.
Thu sang nơi nào trông rầu rĩ nhất?
Nắng chiều chiếu, gió thu thổi ở cửa Bạch Hạ
Ngày trước bóng én xuân bay lượn
Nay lại chỉ tiêu điều vương khói chiều
Trên đường mang nỗi buồn thành khúc hoàng thông
Giấc mơ xa về thôn Ô Dạ ở Giang Nam
Đừng nghe thổi ba khúc tiêu trước gió
Nỗi ai oán nơi Ngọc Quan thảy khó nhắc tới
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 11/04/2019 02:22
Nơi nao thu đến rất tiêu hồn
Gió thổi chiều về Bạch hạ môn
Độ trước xập xè mầu cánh én
Ngày rày tiều tuỵ khói hoàng hôn
Sầu dâng mạch thượng hoàng thông khúc
Mộng cách Giang Nam Ô Dạ thôn
Trước gió đừng nghe ba khúc sáo
Ngọc Quan ai oán chẳng đâu hơn