Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nam Tống, Kim
5 bài trả lời: 5 bản dịch

Tuyển tập chung

Một số bài cùng tác giả

- Mai

Đăng bởi hongha83 vào 28/10/2008 18:10

春暮遊小園

一從梅粉褪殘妝,
涂抹新紅上海棠。
開到荼蘼花事了,
絲絲天棘出莓牆。

 

Xuân mộ du tiểu viên

Nhất tòng mai phấn thoái tàn trang,
Đồ mạt tân hồng thượng hải đường.
Khai đáo đồ my hoa sự liễu,
Ty ty thiên cức xuất môi tường.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Văn Phú

Mai tàn rụng cánh bay bay
Hải đường riêng vẫn hây hây má hồng
Trà mi nở, tháng hoa xong
Lật hoa thơ thớt mấy vòm cỏ rêu

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Phấn mai tan tác kém màu hương,
Quanh lối đỏ hây ngọn hải đường.
Đến lúc cỏ thơm, hoa đã hết ,
Góc gai phe phẩy khuất rêu tường.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Minh Tân

Theo phấn hoa mai, mai đã phai,
Hải đường hồng thắm mới về đây.
Trà mi nở lúc trăm hoa lụi,
Rêu biếc, cây hoang đã phủ đầy.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Sắc nhạt mai tàn hương phấn bay
Hải đường hồng thắm điểm hây hây
Trà mi vừa nở mùa hoa hết
Rêu biếc tường bên mọc cỏ gai

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Sĩ Vĩ

Kể từ mai đã lạt mùi hương,
Điểm phấn tô son đến hải đường;
Nở đến đồ mi xuân mới hết,
Gai non rải rắc nẩy ra tường.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
12.00
Trả lời