Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Vương Duy
Đăng bởi hongha83 vào 17/01/2010 02:35
鐃吹喧京口,
風波下洞庭。
赭圻將赤岸,
擊汰復揚舲。
日落江湖白,
潮來天地青。
明珠歸合浦,
應逐使臣星。
Nao xuy huyên Kinh Khẩu,
Phong ba há Động Đình.
Giả Kỳ tương xích ngạn,
Kích thái phục dương linh.
Nhật lạc giang hồ bạch,
Triều lai thiên địa thanh.
Minh châu quy Hợp Phố,
Ưng trục sứ thần tinh.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 17/01/2010 02:35
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 17/01/2010 02:36
Trống kèn rộn Kinh Khẩu
Sóng gió xuống Động Đình
Giả Kỳ bờ sắc đỏ
Con thuyền mái chèo nhanh
Nắng xế sông hồ trắng
Triều lên trời đất xanh
Minh châu về Hợp Phố
Sao sứ ánh long lanh
Gửi bởi phuhoang4142 ngày 17/06/2011 16:11
Kinh Khẩu rền vang nao bạt,
Vượt phong ba xuống Động Đình.
Giả Kỳ bờ đất sẩm đỏ,
Thuyền nhỏ giục chèo tiến nhanh.
Nắng lặn sông hồ trắng xoá
Triều dâng trời đất hoá xanh.
Minh châu về lại Hợp Phố,
Sao tỏ đường quan rành rành !!
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 29/02/2016 14:55
Kinh Khẩu rền tiếng bạt
Sóng gió xuống Động Đình
Giả Kỳ bờ đất sẫm
Thuyền nhỏ giục chèo nhanh
Chiều muộn sông hồ trắng
Triều đến trời đất xanh
Minh châu về hợp phố
Sao quan sáng vẻ lành
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 15/02/2019 07:55
Tiếng chiêng rền vang nơi Kinh Khẩu
Sóng gió lan xuống thấu Động Đình
Giả Kỳ đang đỏ bờ ranh
Buồm trên thuyền nhỏ kéo nhanh lên đường
Nắng chiều chiếu trên sông hồ trắng
Thuỷ triều lên trời lặng màu xanh
Lại về Hợp Phố ngọc minh
Nên theo sao Sứ thần long lanh kìa.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 31/07/2019 09:49
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 20/12/2020 11:25
Kinh Khẩu rộn rã trống kèn,
Vượt qua sóng gió xuống bên Động Đình.
Giả Kỳ sắc đỏ bờ kinh,
Con thuyền mái nhỏ chèo nhanh không ngờ,
Nắng chiều soi trắng sông hồ,
Triều lên trời đất xanh mờ sóng cao.
Minh châu về Hợp Phố nào,
Long lanh sao sứ ánh vào Quế Châu.