Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Vương Duy
Đăng bởi hongha83 vào 23/10/2018 16:36
暮持筇竹杖,
相待虎谿頭。
催客聞山響,
歸房逐水流。
野花叢發好,
谷鳥一聲幽。
夜坐空林寂,
松風直似秋。
Mộ trì cung trúc trượng,
Tương đãi Hổ Khê đầu.
Thôi khách văn sơn hưởng,
Quy phòng trục thuỷ lưu.
Dã hoa tùng phát hảo,
Cốc điểu nhất thanh u.
Dạ toạ không lâm tịch,
Tùng phong trực tự thu.
Chiều cầm cây gậy tre
Đợi nhau ở Khe Hổ
Nghe tiếng vang từ trong núi như giục người
Men theo dòng nước đi về nhà
Hoa đồng nở rộ từng cụm đẹp
Chim hang cất tiếng quạnh buồn
Đêm ngồi nơi rừng vắng lặng
Gió thông nghe giống như mùa thu đang về
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Chiều chống cây gậy tre
Đợi nhau nơi Hổ Khê
Dìu khách nghe vang núi
Về nhà men nước khe
Chim hang hót hiu quạnh
Hoa nội nở xum xuê
Ngồi lặng rừng đêm vắng
Thông reo như thu về
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 30/07/2019 08:51
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/12/2020 16:31
Buổi chiều cầm gậy cây tre,
Đợi nhau gặp bạn ở Khe Hổ này.
Núi vang tiếng giục người đây,
Men theo dòng nước đi ngay về nhà.
Cánh đồng từng cụm nở hoa,
Chim hang cất tiếng vọng qua quạnh buồn.
Đêm ngồi rừng vắng lặng luôn,
Gió thông nghe giống như tuồng thu sang.