Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Vương Duy
Đăng bởi Phụng Hà vào 25/06/2010 01:49
安得捨塵網,
拂衣辭世喧。
悠然策藜杖,
歸向桃花源。
An đắc xả trần võng,
Phất y từ thế huyên.
Du nhiên sách lê trượng,
Quy hướng đào hoa nguyên.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Phụng Hà ngày 26/06/2010 01:49
Dễ chi thoát khỏi lưới đời,
Dễ chi giũ áo tránh nơi ồn ào.
Gậy lê, bước thấp bước cao,
Thảnh thơi đến suối hoa đào rong chơi.
Lưới đời xa lánh hẳn,
Giũ áo tránh ồn ào.
Gậy lê thong thả bước,
Về chơi suối hoa đào.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 01/01/2016 23:51
Muốn an nhiên phải buông tất cả
Nơi ồn ào giũ áo bước ra
Gậy lê thanh thản đi xa
Hướng về nẻo suối Đào hoa an lành
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 28/02/2016 20:45
Phất áo hơn thua bỏ
Lưới trần đâu vướng chân
Gậy lê thong thả dạo
Đào Nguyên đến cũng gần
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 28/07/2019 15:40
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 18/12/2020 21:18
Muốn tĩnh nên xa lánh lưới trần,
Ồn ào phất áo đỡ vương chân.
Gậy lê dạo bước còn thong thả,
Về suối hoa đào chơi một lần.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 10/05/2021 10:14
An nhiên xả lưới bụi trần
Ồn ào thế sự luận bàn bỏ qua
Gậy lê tay sách nhàn xa
Suối đào quay hướng la đà bước đi.