黃河遠上白雲間,
一片孤城萬仞山。
羌笛何須怨楊柳,
春風不度玉門關。
Hoàng Hà viễn thướng bạch vân gian,
Nhất phiến cô thành vạn nhận san.
Khương địch hà tu oán “Dương liễu”,
Xuân phong bất độ Ngọc Môn quan.
Sông Hoàng Hà chảy lên tận khoảnh mây trắng nơi xa tít,
Một mảnh thành cô quạnh, muôn trượng núi cao.
Tiếng sáo Khương đừng có thổi mãi ai oán bài “Chiết liễu” nữa,
Vì gió xuân đâu qua được cửa ải Ngọc Môn!
Trang trong tổng số 3 trang (24 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]
Gửi bởi dt@n ngày 03/06/2019 13:13
Sông Hà xa tót tầng mây
Thành Ngôi một tấm núi bày chon von
Đinh đinh khúc liễu thổi dồn
Gió xuân nào đến Ngọc Quan mấy lần
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 06/03/2020 19:56
Hoàng Hà lên tận khoảnh mây tràn,
Một phiến thành cô núi ngút ngàn.
Khương địch cần chi bài “Chiết liễu”
Gió xuân đâu tới Ngọc Môn quan!
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 06/03/2020 20:07
Hoàng Hà leo tận mây xa,
Một vuông thành quạnh núi cao muôn trùng.
Sáo Khương “Chiết liễu” não nùng,
Gió xuân nào có qua vùng Ngọc Môn!
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 21/08/2020 20:31
Hoàng Hà chảy mãi lên mây trắng
Thành lẻ loi bên vạn nhận san
Khương rợ đâu cần Dương Liễu thổi
Gió xuân đâu chuyển Ngọc Môn quan.
Trang trong tổng số 3 trang (24 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]