Thơ » Trung Quốc » Sơ Đường » Vương Bột
Đăng bởi tôn tiền tử vào 03/07/2014 13:39
觀闕長安近,
江山蜀道賒。
客行朝復夕,
無處是鄉家。
Quan khuyết Trường An cận,
Giang sơn Thục đạo xa.
Khách hành triêu phục tịch,
Vô xứ thị hương gia.
Hoàng thành Trường An còn thấy gần,
Núi sông vào đất Thục còn ở xa.
Khách đi từ sáng tới chiều,
Không có chỗ nào là quê nhà cả.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 03/07/2014 13:39
Trường An còn thấy gần
Núi sông Thục còn xa
Đi từ sáng tới tối
Chẳng đâu là quê nhà
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 23/04/2016 14:32
Trường An cung khuyết cũng gần
Núi sông xứ Thục vô cùng gian nan
Khách đi suốt cả ngày đương
Nhìn sang bốn phía xóm làng thấy đâu
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/04/2020 15:06
Trường An cung khuyết còn gần,
Núi sông xứ Thục mây vần thẳm xa.
Khách đi sáng tới chiều tà,
Không còn thấy chỗ quê nhà ở đâu.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/04/2020 15:43
Trường An cung khuyết thấy còn gần,
Đất Thục núi sông mây thẳm vần.
Từ sáng tới chiều lòng khách ngóng,
Không còn thấy chốn quê hương thân.
Gửi bởi lnthang281 ngày 26/05/2024 15:21
Trường An thấy vẫn còn gần
Núi non đất Thục muôn phần mù xa
Cả ngày sáng tối đi qua
Toàn là đất khách quê nhà có đâu