Thơ » Trung Quốc » Sơ Đường » Vương Bột
Đăng bởi hongha83 vào 19/10/2008 08:06, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 02/05/2024 15:34
江漢深無極,
梁岷不可攀。
山川雲霧裏,
遊子幾時還。
Giang Hán thâm vô cực,
Lương Mân bất khả phan.
Sơn xuyên vân vụ lý,
Du tử kỷ thời hoàn?
Mãi vùng sâu sông Giang Hán tin tức không đến được
Càng không thể vượt qua núi Mân ở đất Lương
Trong xứ mây mù của sông núi ấy
Biết khi nào du tử trở về?
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Giang Hán tin không đến
Lương Mân vào khó ghê
Mây mù sông núi hiểm
Du tử lúc nao về?
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 10/02/2016 15:42
Lâu không được tin nhà Giang Hán
Núi Lương Mân không dám vượt qua
Núi sông mây khói bao la
Bao giờ mới tính về nhà dừng chân?
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 07/03/2016 08:53
Giang Hán sâu không tới
Lương Mân lối khó vào
Núi sông mây khói phủ
Du tử về khi nao
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 11/04/2020 20:17
Vùng sâu Giang Hán tin không đến,
Chẳng thể vượt non Mân đất Lương
Trong xứ mây mù sông núi ấy
Khi nào du tử lại quê hương?
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 11/04/2020 20:24
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/12/2020 17:58
Không về Giang Hán được tin,
Núi Mân chẳng thể vượt tìm đất Lương.
Trong miền sông núi mây vương,
Khi nào du tử quê hương lại về?
Gửi bởi lnthang281 ngày 25/05/2024 14:02
Tin không đến được Hán Giang
Lương Mân núi biếc lại càng khó qua
Non sông xứ ấy mờ xa
Khi nào lãng tử về nhà được đây