Thơ » Trung Quốc » Nguyên » Vương Bàn
Đăng bởi Vanachi vào 27/10/2018 22:23
單車奉使柴尚書,
龍潭虎穴坦如途。
丹青明著使外國,
不減漢朝張與蘇。
共山李生有志謀,
樂執鞭弭同馳驅。
但願皇恩彌宇宙,
不須珍異輸天都。
Đan xa phụng sứ Sài thượng thư,
Long đàm hổ huyệt thản như đồ.
Đan thanh minh trước sứ ngoại quốc,
Bất giảm Hán triều Trương dữ Tô.
Cộng sơn Lý sinh hữu chí mưu,
Nhạc chấp tiên nhị đồng trì khu.
Đãn nguyện hoàng ân my vũ trụ,
Bất tu trân dị thâu thiên đô.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 27/10/2018 22:23
Xe Sài thượng thơ lướt viễn phương,
Đầm rồng hang hổ tợ đường trường.
Đơn thanh rạng vẽ sứ ngoại quốc,
Chẳng kém Hán triều Tô với Trương.
Cung sơn Lý sinh có mưu trí,
Cầm roi giong ruổi một con đường.
Sao cho ơn chúa khắp vũ-trụ,
Của quý không cần nạp đế hương.