Đăng bởi Hà Như vào 15/12/2012 09:00, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 01/05/2024 15:33
徑暖草如積,
山晴花更繁。
縱橫一川水,
高下數家村。
靜憩雞鳴午,
荒尋犬吠昏。
歸來向人說,
疑是武陵源。
Kính noãn thảo như tích,
Sơn tình hoa cánh phồn.
Tung hoành nhất xuyên thuỷ,
Cao hạ sổ gia thôn.
Tĩnh khế kê minh ngọ,
Hoang tầm khuyển phệ hôn.
Quy lai hướng nhân thuyết,
Nghi thị Vũ Lăng nguyên.
Trời ấm lối nhỏ cỏ mọc dầy
Núi tạnh nhiều hoa nở
Một dòng sông ngang dọc
Thôn có mấy nhà cao thấp
Nghỉ trưa nghe gà gáy
Chiều vắng đi dạo nghe chó sủa
Khi về nói với mọi người
Ngờ đó là gò Vũ Lăng
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Hà Như ngày 15/12/2012 09:00
Đường ấm cỏ như rậm
Núi quang hoa thắm hơn
Dọc ngang một nhánh nước
Cao thấp mấy nhà thôn
Trưa nghỉ gà kêu động
Chiều chơi chó sủa ồn
Khi về vui kể lại
Cứ ngỡ đến Đào Nguyên
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 12/06/2020 15:48
Núi quang hoa thắm nở đầy
Cỏ xanh lối ấm dày dày mọc lan
Một dòng sông chảy dọc ngang
Nhà thôn đây đó mấy hàng thấp cao
Nghỉ trưa gà gáy xôn xao
Chiều hôm tiếng chó ồn ào sủa vang
Quay về nói với người làng
Đào Nguyên biết có phải chăng nơi này?
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 04/05/2021 09:49
Ấm trời lối nhỏ cỏ lan đầy,
Núi tạnh nhiều hoa lại nở dầy.
Ngang dọc một dòng sông chảy xiết,
Thấp cao có mấy nhà thôn xây.
Nghỉ trưa gà gáy nghe xao xác,
Chiều vắng dạo nghe chó sủa rầy.
Quay lại với người làng sẽ nói,
Ngờ là gò Vũ Lăng nơi đây.