Thơ » Việt Nam » Trần » Vũ Thế Trung
謝砌春遲遶幾回,
一芽露綻碧初開。
欲知高潔無塵處,
嚴子秋風坐釣臺。
Tạ thế xuân trì nhiễu kỷ hồi,
Nhất nha lộ trán bích sơ khai.
Dục tri cao khiết vô trần xứ,
Nghiêm tử thu phong toạ điếu đài.
Xuân muộn mấy lần lượn quanh thềm nhà họ Tạ,
Một búp non vừa nhú mầu biếc mở đầu.
Muốn biết chỗ cao khiết không bụi bặm,
Xin tới đài câu trong gió thu của Nghiêm Quang.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 05/05/2009 22:13
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Diệp Y Như ngày 27/01/2012 06:37
Thềm Tạ xuân qua muộn mấy hồi
Lộc non vừa nhú biếc tinh khôi
Hỏi nơi dấu bụi chưa từng bén
Thu gió đài câu Nghiêm tử ngồi.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 26/02/2017 14:41
Cuối xuân mấy nhánh quanh thềm Tạ
Búp nõn vừa nhô vẻ biếc khoe
Cao khiết chốn đâu không bụi vấy
Đài câu Nghiêm Tử gió thu về
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 17/01/2019 11:55
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/11/2020 14:51
Xuân qua thềm Tạ muộn bao lần,
Khoe biếc búp non nhú khắp sân.
Cao khiết chỗ nào không bụi bặm,
Đài câu Nghiêm tử gió thu vần.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 01/02/2021 12:16
Xuân thềm Tạ muộn bao lần,
Búp non khoe biếc khắp sân nhú chồi.
Chỗ nào cao khiết trên đời,
Đài câu Nghiêm tử đón ngồi gió thu.