Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Vũ Phạm Khải
撤却皋比起振衣,
軍吾謀帥十吾師。
旰宵不忍憂君父,
冠屨何堪亂夏夷。
値北相看聲價重,
征西寧許羽書迡。
銘功定有茶雲在,
豈只名題太學碑。
Triệt khước cao bì khởi chấn y,
Quân ngô mưu suý thập ngô si (sư).
Cán tiêu bất nhẫn ưu quân phụ,
Quan lũ hà kham loạn Hạ Di.
Trị Bắc tương khan thanh giá trọng,
Chinh Tây ninh hứa vũ thư trì.
Minh công định hữu Trà Vân tại,
Khởi chỉ danh đề Thái học bi.
Cuốn chiếu da hổ, rũ áo đứng dậy
Đã làm thầy kẻ sĩ lại làm bậc mưu sĩ trong quân
Ông đâu nỡ để vua cha phải lo lắng ngày đêm
Là người đội mũ đi giày, há chịu cho bọn mọi rợ làm loạn
Ở Bắc thanh danh ông được mọi người trọng vọng
Việc đánh Tây đâu chịu để tờ thư lông gà bị chậm
Ghi tạc công lao ông, nhất định còn non Trà, đèo Mây đó
Há chỉ có đề tên ở bia nhà Thái học đâu
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 05/07/2016 15:21
Xếp áo danh sư khoác chiến bào,
Làm thầy, làm tướng tỏ mưu cao.
Nước non há để mình vua liệu,
Áo mũ mà dung lũ rợ sao.
Giữ Bắc, thanh danh ông được trọng,
Dẹp Tây, quân lệnh việc nên mau.
Vân, Trà non nọ ghi công lớn,
Há chỉ bia đề Văn miếu đâu.