Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Vương Viêm
Đăng bởi tôn tiền tử vào 27/05/2015 17:00
山冥雲陰重,
天寒雨意濃。
數枝幽艷濕啼紅,
莫為惜花惆悵對東風。
蓑笠朝朝出,
溝塍處處通。
人間辛苦是三農,
要得一犁水足望年丰。
Sơn minh vân âm trọng,
Thiên hàn vũ ý nùng.
Sổ chi u diễm thấp đề hồng,
Mạc vị tích hoa trù trướng đối đông phong.
Thoa lạp triêu triêu xuất,
Câu thăng xứ xứ thông.
Nhân gian tân khổ thị tam nông,
Yếu đắc nhất lê thuỷ túc vọng niên phong.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 27/05/2015 17:00
Núi mờ mây u ám
Trời lạnh mưa mù tuôn
Lá hoa ủ rũ rơi như lệ
Đừng xót cho hoa, sầu não, tiếc chi xuân
Nhà nông ngày ngày bận
Ruộng cấy nước mênh mang
Ở đời cực nhọc ba mùa lúa
Cầu được cấy cày mưa đủ, đón mùa màng