Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 09/06/2008 22:37, đã sửa 5 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 14/01/2024 07:57

畬田詞其一

大家齊力斸孱顏,
耳聽田歌手莫閒。
各願種成千百索,
豆萁禾穗滿青山。

 

Dư điền từ kỳ 1

Đại gia tề lực chước sàn nhan,
Nhĩ thính điền ca thủ mạc nhàn.
Các nguyện chủng thành thiên bách sách,
Đậu ky hoà tuệ mãn thanh san.

 

Dịch nghĩa

Mọi người ra sức chặt cây trên đồi cao
Tai nghe tiếng hát đồng quê tay chẳng hề rỗi
Ai nấy đều muốn trồng nên ngàn vạn thửa
Để cây đậu, bông lúa nở đầy cả non xanh

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Mộng Hùng

Mọi người ra sức vỡ đồi cây
Nghe hát đồng quê, chẳng rỗi tay
Đều muốn trồng nên ngàn vạn thửa
Non xanh, lúa đậu mọc xanh đầy


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Minh Tân

Người người chung sức vỡ đồi hoang,
Tai dõi thôn ca, tay vẫn làm.
Ước được gieo trồng muôn vạn thửa,
Lúa mầu bát ngát khắp non ngàn.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Uể oải người vung dao chặt chém
Nghe điệu hò tay nện không ngừng
Trăm ngàn thứ nguyện vun trồng
Lúa ngô khoai đậu khắp vùng núi xanh.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời