Đăng bởi Hà Như vào 27/11/2012 14:41
鼓聲獵獵酒醺醺,
斫上高山入亂雲。
自種自收還自足,
不知堯舜是吾君。
Cổ thanh lạp lạp tửu huân huân,
Chước thượng cao san nhập loạn vân.
Tự chủng tự thu hoàn tự túc,
Bất tri Nghiêu Thuấn thị ngô quân.
Trống tùng tùng người lâng lâng say,
Phát cây trên núi cao lẫn trong mây mù.
Tự trỉa, tự thu hoạch sống tự túc,
Không biết Nghiêu Thuấn là vua của mình.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Hà Như ngày 27/11/2012 14:41
Bập bùng tiếng trống rượu ngà ngà,
Mây núi mù cây phát ngả ra.
Tự trỉa, tự thu thành tự túc,
Chẳng hay Nghiêu Thuấn đó vua ta.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 14/03/2019 20:34
Rượu ngà say trống khua vang động
Cây núi cao chặt lẫn mây mù
Tự trồng tự túc tự thu
Không cần Nghiêu Thuấn là vua của mình.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 17/03/2019 00:25
Tiếng trống tùng tùng, rượu choáng say
Núi cao đãn gổ lẫn trong mây.
Tự trồng tự hái thu ăn đủ
Nghiêu Thuấn vua mình, mình chẳng hay.