Thơ » Trung Quốc » Sơ Đường » Vương Tích
Đăng bởi tôn tiền tử vào 31/07/2014 08:23
春桂答,
春華詎能久。
風霜搖落時,
獨秀君知不。
Xuân quế đáp,
Xuân hoa cự năng cửu.
Phong sương dao lạc thì,
Độc tú quân tri bất.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 30/07/2014 08:23
Quế xuân vui vẻ trả lời
Hoa kia làm sao tươi mãi
Gió sương lay rụng dễ dàng
Biết chăng riêng mình đẹp đẽ
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 06/03/2019 18:38
Quế mùa xuân xin ung dung đáp
Hoa xuân kia há đẹp mãi sao
Gió sương làm rụng tiêu hao
Còn mình tôi đẹp ông nào biết chăng.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 15/04/2020 10:59
Quế xuân xin đáp vài lời,
Hoa kia sao mãi tươi cười xuân sang.
Gió sương lay rụng dễ dàng
Biết chăng riêng đẹp mình anh sao người?
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 15/04/2020 11:06
Quế xuân xin đáp một vài lời,
Sao những hoa xuân kia mãi tươi.
Lay rụng gió sương thời sẽ đến,
Biết chăng riêng đẹp một mình ngươi?