Thơ » Trung Quốc » Thanh » Vương Sĩ Trinh
Đăng bởi Vanachi vào 17/12/2006 09:59
楓葉蕭條水驛空,
離居千里悵難同。
十年舊約江南夢,
獨聽寒山半夜鐘。
Phong diệp tiêu điều thủy dịch không,
Ly cư thiên lý trướng nan đồng.
Thập niên cựu ước Giang Nam mộng,
Độc thính Hàn Sơn bán dạ chung.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 17/12/2006 09:59
Lá phong xơ xác trạm chiều
Xa nhau ngàn dặm sầu theo không cùng
Mười năm mộng cũ Giang Nam
Đêm nghe chuông vọng Hàn San gợi buồn.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 19/05/2022 09:37
Lá phong xao xác nước mênh mông,
Ngàn dặm xa quê ngán nỗi lòng.
Ước cũ mười năm ôm ấp mộng,
Nửa khuya văng vẳng tiếng chuông bong.