金爐香盡漏聲殘,
剪剪輕風陣陣寒。
春色惱人眠不得,
月移花影上欄杆。
Kim lô hương tẫn, lậu thanh tàn,
Tiễn tiễn khinh phong trận trận hàn.
Xuân sắc não nhân miên bất đắc,
Nguyệt di hoa ảnh thướng lan can.
Hương trong lò vàng đã hết, tiếng giọt đồng hồ cũng tàn,
Gió nhẹ từng cơn lạnh như cắt.
Sắc xuân não lòng khiến người không ngủ được,
Trăng dịch bóng hoa lên tới lan can.
Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 22/03/2008 14:40
Lò vàng hương hết, tiếng canh tàn,
Vi vút từng cơn gió lạnh tràn.
Xuân sắc não lòng khôn thành giấc,
Trăng đưa hoa ảnh tới lan can.
Lò vàng hương ngớt giọt rồng vơi,
Từng lúc lạnh tràn ngọn gió khơi.
Xuân sắc não người không chợp mắt,
Lan can trăng dọi bóng hoa dời.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 21/07/2009 02:18
Lò vàng hương lụi, tiếng hồ im
Gió lạnh từng cơn thổi buốt đêm
Xuân sắc khiến người không ngủ được
Bóng hoa trăng đẩy bước lên thềm.
Đồng hồ cạn giọt, lại hương tàn,
Réo rắt từng cơn gió lạnh tràn.
Não ruột đêm xuân, đâu trọn giấc,
Bóng hoa, trăng đặt xuống lan can.
Gửi bởi phuhoang4142 ngày 16/03/2012 09:48
Lò vàng hương lịm tiếng hồ tàn
Gió nhẹ từng cơn giá buốt sang !
Xuân khiến người buồn chẳng ngủ được
Trăng dời hoa ảnh phủ lan can !!
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 15/08/2015 13:57
Lò hương đã hết tiếng canh tàn
Vun vút trời khuya gió lạnh sang
Lòng não sắc xuân không chợp mắt
Ảnh hoa trăng dọi trước lan can
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 19/07/2020 16:56
Lò vàng hương nguội trống canh tàn,
Lạnh lẽo đêm trường lúc gió cơn;
Xuân sắc quấy người nằm chẳng nhắp,
Nguyệt đưa hoa đến mạn câu lơn.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 04/05/2021 10:03
Lò hương vàng hết giọt đồng tàn,
Gió nhẹ từng cơn lạnh cắt gan.
Xuân sắc não người không ngủ được,
Bóng hoa trăng chuyển tới lan can.