飛來山上千尋塔
聞說雞鳴見日升
不畏浮雲遮望眼,
自緣身在最高層
Phi Lai sơn thượng thiên tầm tháp
Văn thuyết kê minh kiến nhật thăng
Bất uý phù vân già vọng nhãn
Tự duyên thân tại tối cao tằng
Trên núi Phi Lai có toà tháp cao ngàn tầm,
Nghe đồn là khi gà gáy thì đã thấy mặt trời mọc.
Chẳng sợ mây trôi che khuất tầm mắt,
Bởi vì ta đang ở chỗ cao nhất rồi.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Ngạo nghễ thiên tầm đỉnh núi Phi,
Măt trời ló dạng, lúc gà thi...
Ở nơi cao tót tha hồ ngắm,
Toàn cảnh non sông chẳng vướng gì.
Lên đỉnh Phi Lai tháp ngút thay
Nghe tiếng gà ran ló ánh ngày
Nào sợ mù mây che khuất mắt
Khi thân ở chốn tận cùng đây
Vương An Thạch là người đề xướng chính sách kinh tế Tân pháp, một chính sách kinh tế mới thời bấy giờ. Với chính sách Tân pháp, Vương An Thạch được nhà vua mời giữ chức Tể tướng để trực tiếp triển khai thực hiện chính sách ấy. Chính sách Tân pháp đã đụng chạm đến quyền lợi của giới hoàng tộc và giới quan lại phong kiến giàu có, vốn được hưởng nhiều ưu đãi lâu nay. Tân pháp bị các giới ấy phản đối quyết liệt nên Vương An Thạch bị cách chức và Tân pháp bị bỏ dở. Vương An Thạch làm bài thơ này khi mới thi dỗ Tiến sĩ, vừa được bổ làm chức Tri huyện là chức quan thấp nhất của tân khoa (vì cấp dưới quan huyện chỉ có các chức phụ việc gọi là lại). Tuổi trẻ đang hăng, tự tin, hừng hực tráng chí, nhưng cũng mang hơi hớm cao ngạo... biểu hiện ở các cụm từ "thiên tầm tháp", "kê minh kiến nhật thăng", "bất úy phù vân", "tối cao tằng"...
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 07/08/2018 20:51
Trên núi Phi Lai tháp vạn tầm
Nghe đồn gà gáy mặt trời lên
Mây trôi đâu sợ che tầm mắt
Thân ở trên cao chẳng vướng nhìn
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 01/05/2021 19:23
Phi Lai có tháp ngàn tầm,
Nghe đồn gà gáy thấy đâm mặt trời.
Chẳng e khuất mắt mây trôi,
Bởi vì ta ở nhất rồi độ cao.