Đăng bởi Vanachi vào 25/09/2018 11:15
善家余慶訓昭經,
吾子孫當努力行。
勿造惡端耽縱肆,
須培仁種保敷榮。
于門車馬闐闐盛,
徐戶公侯滾滾生。
為善信之天報福,
存心何待問前程。
Thiện gia dư khánh huấn chiêu kinh,
Ngô tử tôn đương nỗ lực hành.
Vật tạo ác đoan đam túng tứ,
Tu bồi nhân chủng bảo phu vinh.
Vu môn xa mã điền điền thịnh,
Từ hộ công hầu cổn cổn sinh.
Vi thiện tín chi thiên báo phúc,
Tồn tâm hà đãi vấn tiền trình.
Nhà tích điều thiện có dư điềm lành ghi rõ ràng trong kinh sách,
Con cháu ta nay nên nỗ lực mà hành thiện.
Chớ gây mầm ác đam mê phóng túng,
Nên vun đắp giống nhân để bảo toàn được hiển vinh lâu dài.
Như nhà họ Vu ngựa xe dìu dặt,
Kìa phủ dòng Từ sinh ra công khanh.
Làm điều thiện tin rằng trời báo phúc,
Giữ lòng mình ngay đâu phải đợi gì trước mắt.
Tích đức chiêu chiêu tư mã huấn;
Giáng tường bính bính thượng thư vân.
積德昭昭司馬訓;
降祥炳炳尚書云。
(Tích đức rõ ràng như lời dạy trong sách nhà tư mã;
Giáng điềm phúc tỏ tỏ đã ghi nơi kinh thượng thư.)
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 25/09/2018 11:15
Nhà thiện dư lành rõ trong kinh,
Khuyên con dạy cháu gắng làm nhanh
Chớ gây nghiệp ác say phóng túng
Nên gieo mầm thiện mãi hiển vinh
Họ Vu xe ngựa luôn dìu dặt
Cửa Từ vẫn đấy bậc công khanh
Hành thiện lòng tin trời báo phúc
Giữ lòng đâu phải đợi tiền trình
Gửi bởi Vanachi ngày 25/09/2018 11:16
Tích thiện nhiều may, sách chép làu
Nhà ta con cháu gắng làm mau
Chớ gây nghiệp dữ, suy đồi chóng
Nên tạo mầm nhân, vinh hiển lâu
Trước cửa Vu kia đầy cỗ ngựa
Trong nhà Từ nọ lắm công hầu
Từ thiện cứ tin trời báo phúc
Cần chi đợi hỏi đến ngày sau