安子山中僊境寂,
白雲深處藏金碧。
岩幽松老洞天寒,
紅槿花開珠露滴。
Yên Tử sơn trung tiên cảnh tịch,
Bạch vân thâm xứ tàng kim bích.
Nham u tùng lão động thiên hàn,
Hồng cẩn hoa khai châu lộ trích.
Trong vùng núi Tên Tử vắng lặng cảnh thần tiên
Vùng sâu mây trắng ẩn giấu ngôi chùa đẹp như ngọc bích
Núi thẳm, gốc tùng già, hang động rét
Giọt móc như hạt châu trên hoa phù dung nở
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 02/11/2009 20:09
Núi cao Yên Tử cảnh thần tiên
Mây trắng bao quanh một cõi thiền
Núi thẳm, tùng già, hang động rét
Phù dung hoa nở giọt sương huyền
Gửi bởi PH@ ngày 29/07/2016 22:39
Yên Tử non tiên cảnh lặng sầu
Mây trắng ngọc vàng ẩn chốn sâu
Đá trơ thông cỗi hang trời lạnh
Dâm bụt nở hồng móc nhỏ châu.