Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Vũ Phạm Khải
白通州莅號花桃,
故事山居故匪巢。
面面排青山似幛,
灘灘咽石水如號。
邊籌此日來韓範,
血戰何人不鄂褒。
死者吞聲生者病,
䑓駘潦倒一杯澆。
Bạch Thông châu lỵ hiệu Hoa Đào,
Cố sự sơn cư cố phỉ sào.
Diện diện bài thanh sơn tự trướng,
Than than yết thạch thuỷ như hào.
Biên trù thử nhật lai Hàn Phạm,
Huyết chiến hà nhân bất Ngạc Bao.
Tử giả thôn thanh sinh giả bệnh,
Đài thai lạo đảo nhất bôi kiêu.
Châu lỵ Bạch Thông còn gọi là Hoa Đào
Vốn trước là chỗ dân miền núi, là sào huyệt phỉ
Bốn mặt núi xanh như tấm màn che kín
Từng bãi đá xếp, nước vỗ réo trào
Trù tính việc biên cương lúc này đã ông Hàn ông Phạm tới
Trong cuộc huyết chiến, ai cũng như ông Ngạc, ông Bao
Tiếc nỗi người chết đã im hơi, người sống cũng ốm
Xin rót một chén rượu xuống để tế thuỷ thần
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 22/06/2016 20:21
Bạch Thông tên gọi xứ Hoa Đào,
Ổ phỉ vào đây chiếm điểm cao.
Núi tựa tường vây, màn biếc phủ,
Bãi toàn đá xếp, nước sôi trào.
Tiễu trừ, đến tướng cơ mưu giỏi,
Huyết chiến, toàn quân võ lược thao.
Người chết im hơi, người sống ốm,
Tế thần một chén, vẫn nao nao.