Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Vũ Phạm Khải
Đăng bởi hongha83 vào 27/06/2016 08:52
琴堂今日拜新恩,
人去人來酒半樽。
百里丞宣君命重,
斯州醇秀古風存。
政如欲告嫌無狀,
道苟相同在不言。
留別豈須締雪爪,
山風海月帯村村。
Cầm đường kim nhật bái tân ân,
Nhân khứ nhân lai tửu bán tôn.
Bách lý thừa tuyên quân mệnh trọng,
Tư châu thuần tú cổ phong tồn.
Chính như dục cáo hiềm vô trạng,
Đạo cẩu tương đồng tại bất ngôn.
Lưu biệt khởi tu đề tuyết trảo,
Sơn phong hải nguyệt đới thôn thôn.
Công đường treo đàn, hôm nay bái nhận ơn mới
Lưng rượu tiễn người đi, đón người đến
Trăm dặm trị nhậm, trách nhiệm ông là nặng
Châu này thuần hậu, phong tục cổ vẫn còn
Về chính sự cũng muốn cáo lại, hiềm không còn sự trạng gì
Đạo nếu đã tương đồng là ở chỗ không nói thành lời
Lưu biệt cần gì phải để lại dấu vết
Gió núi, trăng biển trải khắp xóm thôn
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 27/06/2016 08:52
Công đường đàn dạo, mới ơn soi,
Tống cựu nghinh tân, chén rượu mời.
Trăm dặm lo toan, việc bác nặng,
Một châu thuần hậu, nếp xưa rồi.
Quan không công trạng, lấy gì cáo,
Đạo đã tương đồng, chẳng ở lời.
Lưu biệt há cần lưu dấu tích,
Đầy miền gió núi, lộng trăng khơi.