一勺西湖水,
渡江來。
百年歌舞,
百年酣醉。
回首洛陽花石盡,
煙渺黍離之地,
更不復新亭墮淚。
簇樂紅粧搖畫舫,
問中流擊楫何人是。
千古恨,
幾時洗?
餘生自負澄清志,
更有誰磻溪未遇,
傅岩未起?
國事如今誰倚仗?
衣帶一江而已。
便都道江神堪恃。
借問孤山林處士,
但掉頭笑指梅花蕊。
天下事,
可知矣!
Nhất thược Tây hồ thuỷ,
Độ giang lai.
Bách niên ca vũ,
Bách niên hàm tuý.
Hồi thủ Lạc Dương hoa thạch tận,
Yên diểu thử ly chi địa,
Cánh bất phục Tân Đình đoạ lệ.
Thốc nhạc hồng trang dao hoạ phang,
Vấn trung lưu kích tiếp hà nhân thị.
Thiên cổ hận,
Kỷ thì tẩy?
Dư sinh tự phụ trừng thanh chí,
Canh hữu thuỳ Bàn khê vị ngộ,
Phó Nham vị khởi?
Quốc sự như kim thuỳ ỷ trượng?
Y đới nhất giang nhi dĩ.
Tiện đô đạo giang thần kham thị.
Tá vấn Cô sơn Lâm xử sĩ,
Đán trạo đầu tiếu chỉ mai hoa nhị.
Thiên hạ sự,
Khả tri hĩ!
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 06/02/2008 03:42
Tây Hồ vốc nước nọ,
Sau buổi qua sông.
Trăm năm say tít,
Trăm năm ca múa.
Ngoảnh lại Lạc Dương hoa cảnh trụi,
Khói bốc, rầm rì cây cỏ,
Còn đâu thấy Tân Đình lệ rỏ.
Chỉ sênh ca, áo thắm, chiếc thuyền hoa,
Hỏi giữa dòng gõ mái còn ai nữa.
Hận ngàn kiếp,
Bao giờ rửa?
Đời ta muốn giúp nước thanh bình,
Nhưng cùng ai đắp ván,
Suối Bàn đứng ra chèo chở?
Việc nước giờ đây ai gánh vác?
Dòng sông như tà áo nhỏ,
Lại định nhờ thần sông phù hộ.
Hỏi cụ Lâm ẩn núi Cô Sơn,
Cứ ngoảnh đi nhìn hoa mai cười trỏ.
Việc thiên hạ,
Đủ thấy rõ.