Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Ung Đào
Đăng bởi Vanachi vào 14/09/2007 08:40
與君同在少年場,
知己蕭條壯士傷。
可惜報恩無處所,
卻提孤劍過咸陽。
Dữ quân đồng tại thiếu niên trường,
Tri kỷ tiêu điều tráng sĩ thương.
Khả tích báo ân vô xứ sở,
Khước đề cô kiếm quá Hàm Dương.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 14/09/2007 08:40
Thời tuổi trẻ với anh còn đó
Tráng sĩ thương tri kỹ xác xơ
Báo ân, trân trọng nơi đâu
Hàm Dương một kiếm thân côi qua về
Cùng ông, thưở nhỏ sống đồng hương,
Tráng sĩ, tri âm luống thảm thương.
Đáng tiếc, báo ân không có chỗ,
Ngại cầm cô kiếm vượt Hàm Dương.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 06/01/2019 20:01
Cùng với ông sống thời niên thiếu
Nay thương ông suy yếu tráng niên
Ơn vua muốn báo không nên
Cô đơn mang kiếm về miền Hàm Dương.