Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/09/2018 04:02
為國丹心許國身,
義哉斯弟!節斯臣。
英聲匪旦蜀三傑,
忠烈當求古一人。
直把炎圖為己責,
肯教赤鼎許誰分。
角蝸世事都陳迹,
正氣洋洋萬古神。
Vị quốc đan tâm hứa quốc thân,
Nghĩa tai, tư đệ! Tiết, tư thần.
Anh thanh phỉ đán Thục tam kiệt,
Trung liệt đương cầu cổ nhất nhân.
Trực bả Viêm đồ vi kỷ trách,
Khẳng giao xích đỉnh hứa thuỳ phân.
Giác oa thế sự đô trần tích,
Chính khí dương dương vạn cổ thần.
Lòng son vì nước, đem thân vì nước,
Trung nghĩa thay, người em ấy! Khí tiết thay, người bề tôi ấy.
Tiếng anh hùng không chỉ kể trong ba người tài giỏi đất Thục,
Lòng trung liệt chỉ có thể tìm được ở một người xưa ấy thôi!
Sẵn sàng coi cơ đồ nhà Hán là trách nhiệm của bản thân mình,
Sao có thể để cơ nghiệp đế vương cho người ta chia cắt.
Chuyện tranh giành nhau ở đời cũng chỉ đều là tàn tích cả,
Chính khí lẫm liệt đáng là vị thần của muôn thuở.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 14/09/2018 04:02
Sẵn tấm lòng son, hiến một đời,
Thắm tình huynh đệ, nghĩa bề tôi,
Anh hùng, ai sánh ngoài tam kiệt.
Trung liệt, từ xưa chỉ một người.
Nghiệp Hán, quyết đem thân gánh vác,
Nền Lưu, chẳng để chúng chia bôi.
Tranh giành vương bá, đâu tàn tích?
Lẫm liệt còn đây, thần vạn thời.