Thơ » Trung Quốc » Thanh » Uông Uyển
Đăng bởi tôn tiền tử vào 30/03/2019 21:14
亂飛沙禽吠村狗,
官軍夜逾谷城口。
大船小船爭避行,
長年吞聲復搖手。
錦袍繡箙月中明,
牛肉粗肥挏乳清。
胡琴搜遍伊涼曲,
盡是冰車鐵馬聲。
Loạn phi sa cầm phệ thôn cẩu,
Quan quân dạ du Cốc Thành khẩu.
Đại thuyền tiểu thuyền tranh tỵ hành,
Trưởng niên thôn thanh phục dao thủ.
Cẩm bào tú phục nguyệt trung minh,
Ngưu nhục thô phì đồng nhũ thanh.
Hồ cầm sưu biến Y Lương khúc,
Tận thị băng xa thiết mã thanh.
Chim bãi bay tứ tung, trong làng chó sủa
Quan quân ban đêm vượt cửa khẩu Cốc Thành
Thuyền lớn nhỏ tranh nhau tránh hết
Phu thuyền im tiếng chỉ lấy tay khua
Áo bào gấm túi thêu dưới trăng sáng
Thịt bò béo, rượu sữa ngựa
Khúc Y Lương đàn Hồ vang khắp nơi
Đều là tiếng chiến mã và xe băng
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 30/03/2019 21:14
Chim bãi bay trong làng chó sủa
Đêm quan quân vượt cửa Cốc Thành
Các thuyền lớn nhỏ trốn nhanh
Phu thuyền im tiếng chỉ giành tay khua
Áo bào gấm túi hoa trăng tỏ
Rượu sặc mùi sữa ngựa thịt bò
Y Lương tay dạo đàn Hồ
Toàn tiếng ngựa hý tiếng hò xe băng