Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Uông Thù » Thần đồng thi
Đăng bởi Vanachi vào 06/03/2022 23:44
春遊芳草地,
夏賞綠荷池。
秋飲黃花酒,
冬吟白雪詩。
Xuân du phương thảo địa,
Hạ thưởng lục hà trì.
Thu ẩm hoàng hoa tửu,
Đông ngâm bạch tuyết thi.
Mùa xuân đi chơi nơi đồng cỏ thơm ngát,
Mùa hè ngắm ao sen xanh.
Mùa thu uống rượu hoa cúc,
Mùa đông ngâm thơ vịnh tuyết trắng.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Xuân chơi đồng cỏ thơm,
Hạ ngắm ao sen biếc.
Thu uống rượu hoàng hoa,
Đông ngâm thơ vịnh tuyết.
Gửi bởi riolam ngày 01/02/2023 08:40
Miền cỏ mướt xuân chơi
Ao sen xanh hạ ngắm
Rượu cúc vàng thu uống
Thơ tuyết trắng đông ngâm
Gửi bởi Vũ Trí Viễn_ Ninh Bình ngày 22/04/2024 07:46
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vũ Trí Viễn_ Ninh Bình ngày 22/04/2024 08:30
Mùa xuân chơi chốn thảo nguyên,
Hạ về thưởng ngắm hồ sen xanh rì...
Thu sang uống rượu cúc chi,
Đi ngâm vịnh tuyết trắng thì... mùa đông!