Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/04/2020 09:28
鼓鞞驚破霓裳,
海棠亭北多風雨。
歌闌酒罷,
玉啼金泣,
此行良苦。
駝背模糊,
馬頭奩匝,
朝朝暮暮。
自都門燕別,
龍艘錦纜,
空載得、
春歸去。
目斷東南半壁,
悵長淮、
已非吾土。
受降城下,
草如霜白,
淒涼酸楚。
粉陣紅圍,
夜深人靜,
誰賓誰主。
對漁燈一點,
羈愁一搦,
譜琴中語。
Cổ bỉ kinh phá Nghê thường,
Hải Đường đình bắc đa phong vũ.
Ca lan tửu bãi,
Ngọc đề kim khấp,
Thử hành lương khổ.
Đà bối mô hồ,
Mã đầu liêm tạp,
Triêu triêu mộ mộ.
Tự đô môn yến biệt,
Long tao cẩm lãm,
Không tải đắc,
Xuân quy khứ.
Mục đoạn đông nam bán bích,
Trướng trường Hoài,
Dĩ phi ngô thổ.
Thụ Hàng thành hạ,
Thảo như sương bạch,
Thê lương toan sở.
Phấn trận hồng vi,
Dạ thâm nhân tĩnh,
Thuỳ tân thuỳ chủ.
Đối ngư đăng nhất điểm,
Ky sầu nhất nạch,
Phổ cầm trung ngữ.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 19/04/2020 09:28
Trống quân tan khúc Nghê thường,
Hải Đường đình bắc đầy mưa gió.
Nhạc hết, rượu tàn,
Ngọc khóc vàng đau.
Xót xa gót ngọc,
Vơ vất lưng lạc đà,
Ngựa vòng cỏ úa.
Sáng sáng chiều chiều,
Từ rượu tiễn cửa cung,
Thuyền rồng buồng gấm.
Chở không nổi,
Xuân đi mất.
Nửa cõi đông nam ngút mắt,
Sông Hoài dài,
Đâu phải đất quê.
Dưới thành Thụ Hàng,
Cỏ như sương trắng.
Thê lương chua xót.
Bụi hồng từng trận,
Đêm khuya tĩnh lặng,
Ai chủ ai khách?
Một điểm đèn chài,
Trói chặt nỗi sầu,
Phổ vào cầm phả.