秋望

回首南州結陳雲,
未央前殿羽書聞。
巴川城北人煙斷,
農耐江頭戰壘分。

 

Thu vọng

Hồi thủ Nam châu kết trần vân,
Vị Ương tiền điện vũ thư văn.
Ba Xuyên thành bắc nhân yên đoạn,
Nông Nại giang đầu chiến luỹ phân.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Như Uyên

Ngắm cảnh Nam châu mây phủ đầy
Vị Ương trước điện lá thu bay
Ba Xuyên về Bắc người thưa thớt
Nông Nại đầu dòng luỹ khít dày

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
11.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Ngắm cảnh Nam châu mây phủ bay,
Vị Ương trước điện sách nghe bày.
Ba Xuyên về Bắc người thưa vắng,
Nông Nại đầu sông chiến luỹ ngăn.

11.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời