Thơ » Việt Nam » Trần » Tuệ Trung thượng sĩ
心王無相亦無形,
眼似驪珠也不明。
欲識這般真面目,
呵呵日午打三更。
Tâm vương vô tướng diệc vô hình,
Nhãn tự ly châu dã bất minh.
Dục thức giá ban chân diện mục,
Ha ha nhật ngọ đả tam canh.
Vua tâm không tướng cũng không hình,
Dù mắt sáng như hạt châu dưới cằm con rồng cũng không thấy được.
Muốn biết được “khuôn mặt thực” của nó,
A ha! Giữa trưa cứ ngủ thẳng tới canh ba.
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Không hình, không tướng "chúa tâm" ta,
Mắt dẫu ly châu đố nhận ra.
Muốn biết đâu là "khuôn mặt thực",
Giữa trưa ngủ tít đến canh ba.
Gửi bởi PH@ ngày 28/07/2014 22:10
Tâm vương không tướng ảnh không xa
Mắt tựa minh châu chẳng nhận ra
Muốn hiểu tâm vương hình dáng thật
Đánh giấc ngủ trưa đến canh ba
Gửi bởi Ban Nhược ngày 02/11/2018 21:38
Có 1 người thích
黃昏不擊鼓,
日午打三更。
黃昏雞報曉,
半夜日頭明。
按習慣說是晨鐘暮鼓,半夜才打三更的梆子,可詩句中寫擊鼓打更的時間都是違背常規,與隨後的兩句詩照應,都是說事物不循常理。
- 日午打三更 nhật ngọ đả tam canh ☸ Giữa trưa gõ canh ba. Câu kì đặc của nhà thiền, là cảnh giới thiền ngộ, dẹp trừ vọng tâm phân biệt đối lập. (Từ điển Thiền Tông)
- Vậy từ 打đả [dă] có nghĩa là: ① Đánh, đập, gõ. Gõ mõ báo canh ba.
Xin được góp ý!
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Vanachi ngày 02/11/2018 22:30
“Chúa tâm” không tướng không hình,
Mắt như ngọc sáng chẳng hình dung ra;
“Khuôn mặt thực” muốn nhận ra,
Giữa trưa ngủ đến canh ba một lèo.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 08/01/2019 18:33
Vua tâm không tướng không hình ta,
Mắt sáng long châu khó nhận ra.
Muốn biết đâu là “khuôn mặt thực”,
Giữa trưa ngủ thẳng tới canh ba.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 01/07/2020 12:55
Vua tâm không tướng cũng không hình
Dẫu mắt ly châu cũng khó nhìn
Chân diện nếu như mà muốn biết
Giấc trưa ngủ tít hết ba canh
Gửi bởi Thích Đạo An ngày 10/04/2024 05:22
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Thích Đạo An ngày 11/04/2024 21:13
Tâm vương không tướng cũng không hình
Mắt tợ ly châu vẫn chẳng minh.
Muốn biết loại này chân diện mục
Ha! ha! giữa ngọ là canh ba.