Thơ » Việt Nam » Trần » Tuệ Trung thượng sĩ
衰颯形骸豈足云,
非關老鶴避雞群。
千青萬翠迷鄉國,
海角天頭是養真。
Suy táp hình hài khởi túc vân,
Phi quan, lão hạc tị kê quần.
Thiên thanh vạn thuý mê hương quốc,
Hải giác thiên đầu thị dưỡng chân.
Hình hài suy yếu đâu phải là chuyện đáng bàn,
Cũng không phải chuyện chim hạc lánh đàn gà.
Đất nước cảnh đẹp mang nghìn màu xanh, muôn vẻ thuý, khiến người mê đắm,
Góc bể bên trời là nơi nuôi dưỡng chân tính ta.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 31/07/2008 22:43
Có 1 người thích
Tấm thân suy yếu kể chi mà,
Hạc nội nào đâu lẩn tránh gà.
Muôn tía nghìn xanh tràn đất nước,
Chân trời góc biển dưỡng tình ta.
Gửi bởi PH@ ngày 02/05/2015 11:14
Thân thể suy tàn sao đáng nói
Phải đâu hạc quý tránh bầy gà
Nào phải biếc xanh quên làng nước
Góc biển cuối trời dưỡng hồn ta
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 21/06/2016 10:28
Suy yếu hình hài lòng chẳng bận
Phải đâu chim hạc lánh gà đàn
Ngàn xanh muôn tía mờ thôn xóm
Góc biển chân trời chốn dưỡng tâm
Gửi bởi Nhất Nguyên ngày 15/10/2016 01:09
Suy yếu hình hài chẳng bận a!
Phải đâu lão hạc lánh bầy gà
Ngàn xanh vạn biếc mờ quê cũ
Góc bể chân trời dưỡng Tính ta.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 07/01/2019 11:21
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 16/10/2019 18:02
Suy yếu hình hài đâu đáng bàn,
Cũng không chuyện hạc lánh gà đàn.
Giang sơn cảnh đẹp người mê đắm,
Góc bể bên trời dưỡng tính chân.
Gửi bởi Thích Đạo An ngày 10/04/2024 01:01
Thân hình suy yếu kể đủ chăng?
Hạc lão tránh gà việc chẳng can.
Ngàn xanh muôn tía lầm hương quốc
Góc biển chân trời để dưỡng chân.