Thơ » Tây Tạng » Tsangyang Gyatso » Tình ca
Đăng bởi Mặc Am vào 30/12/2022 13:32
Bài thơ được viết bằng tiếng Tây Tạng (Tibe) nhưng chưa có nguyên tác, xin mời xem 3 bản dịch.
Nếu bạn có thông tin về nguyên tác của bài thơ, xin mời gửi vào bình luận ở dưới.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Mặc Am ngày 30/12/2022 13:32
Từng lo ái ố ngăn đạo pháp
Về non lại nhớ đến hồng nhan
Làm sao vẹn toàn được đôi nẻo?
Chẳng phụ Như Lai, chẳng phụ nàng
曾慮多情損梵行,
入山又恐別傾城。
世間安得雙全法,
不負如來不負卿。
Ngôn ngữ: Tiếng Anh
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/01/2023 00:05
Accepting the desires of my darling will despair
My only chance to bow before the dharma,
Yet my retreat into solitary hermitage
Will break my beloved’s tender heart.