Đăng bởi tôn tiền tử vào 18/03/2015 22:32
長松擎月與天通。
霜葉亂驚鴻。
露炯乍疑杯灩,
雲生似覺衣重。
江南勝處,
青環楚嶂,
紅半溪楓。
倦客會應歸去,
一亭長枕寒空。
Trường tùng kình nguyệt dữ thiên thông.
Sương diệp loạn kinh hồng.
Lộ quýnh sạ nghi bôi diễm,
Vân sinh tự giác y trùng.
Giang Nam thắng xứ,
Thanh hoàn sở chướng,
Hồng bán khê phong.
Quyện khách hội ưng quy khứ,
Nhất đình trường chẩm hàn không.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 18/03/2015 22:32
Giữa trời trăng móc ngọn cây thông
Sương lá động chim hồng
Móc trong tưởng rượu sóng sánh
Mây mù nên áo ướt ròng
Giang Nam cảnh đẹp
Một vành núi biếc
Suối đỏ ngô đồng
Lữ khách chồn chân nên nghỉ
Giữa đình nằm ngắm thinh không