Đăng bởi tôn tiền tử vào 06/09/2014 15:13
先生筇杖是生涯,
挑月更擔花。
把住都無憎愛,
放行總是煙霞。
飄然攜去,
旗亭問酒,
蕭寺尋茶。
恰似黃鸝無定,
不知飛到誰家?
Tiên sinh cung trượng thị sinh nhai,
Khiêu nguyệt cánh đảm hoa.
Bả trú đô vô tăng ái,
Phóng hành tổng thị yên hà.
Phiêu nhiên huề khứ,
Kỳ đình vấn tửu,
Tiêu tự tầm trà.
Kháp tự hoàng ly vô định,
Bất tri phi đáo thuỳ gia?
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 07/09/2014 15:13
Thong dong gậy trúc cả đời ta
Ghẹo trăng rồi hái hoa
Chẳng hề biết yêu biết ghét
Sông hồ mọi chốn la cà
Ra đi nhẹ nhõm
Vào quán mua rượu
Am cổ tìm trà
Như kiếp hoàng anh bay nhảy
Biết đâu đoán cho ra