Đăng bởi tôn tiền tử vào 06/09/2014 15:51
老人無復少年歡,
嫌酒倦吹彈,
黃昏又是風雨,
樓外角聲殘。
悲故國,
念塵寰,
事難言,
下了紙帳,
曳上青氈,
一任霜寒。
Lão nhân vô phục thiếu niên hoan,
Hiềm tửu quyện xuy đàn,
Hoàng hôn hựu thị phong vũ,
Lâu ngoại giốc thanh tàn.
Bi cố quốc,
Niệm trần hoàn,
Sự nan ngôn,
Há liễu chỉ trướng,
Duệ thượng thanh chiên,
Nhất nhiệm sương hàn.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 07/09/2014 15:51
Lão mỗ thôi đành mất tuổi xuân
Chê rượu chán chơi đàn
Trời chiều lại thêm mưa gió
Ngoài vẳng tiếng ốc khan
Buồn việc nước
Ngẫm thời cuộc
Chuyện khó bàn
Buông mùng ngủ quách
Đắp nhẹ tấm chăn
Phó mặc sương lam