Thơ » Trung Quốc » Nguyên » Triệu Mạnh Phủ
Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/12/2020 17:52
夜雨鳴高枕,
春寒入敝袍。
時光自花柳,
吾意豈蓬蒿。
失色黃金盡,
知音白雪高。
山林隱未得,
空覺此生勞。
Dạ vũ minh cao chẩm,
Xuân hàn nhập tệ bào.
Thời quang tự hoa liễu,
Ngô ý khởi bồng hao.
Thất sắc hoàng kim tận,
Tri âm bạch tuyết cao.
Sơn lâm ẩn vị đắc,
Không giác thử sinh lao.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 19/12/2020 17:52
Mưa đêm vọng vào bên gối,
Áo rách thấm lạnh mùa xuân.
Thời gian bay nhanh tơ liễu,
Ý thích sống cảnh núi rừng.
Tri âm cao như tuyết trắng,
Giật mình hết bạc vàng ăn.
Ẩn chốn sơn lâm không dễ,
Chỉ biết đời sống khó khăn.