Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Triệu Hỗ
獨上江樓思悄然,
月光如水水如天。
同來玩月人何在,
風景依稀似去年。
Độc thướng giang lâu tứ tiễu nhiên,
Nguyệt quang như thuỷ, thuỷ như thiên.
Đồng lai ngoạn nguyệt nhân hà tại,
Phong cảnh y hi tự khứ niên.
Một mình lên lầu bên sông ý tứ miên man
Trăng sáng như nước, nước sáng như trời
Người cùng ta đến đây ngắm trăng bây giờ ở nơi nào
Phong cảnh dường như cũng vẫn giống như năm trước
Trang trong tổng số 2 trang (17 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 09/07/2015 10:30
Lên lầu, ý nghĩ mông lung,
Ánh trăng như nước, nước chung sắc trời.
Ngắm trăng, người cũ đâu rồi,
Cảnh trông vẫn giống như hồi năm qua!...
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 21/12/2015 20:00
Mình ta lặng lẽ lên lầu thượng
Trăng nước giao tình thật vấn vương
Cùng thưởng trăng nay người đâu tá?
Cảnh y năm ngoái gợi sầu thương
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 05/03/2016 14:50
Một mình dạo bước lầu sông
Áng trăng như nước ,nước lồng trời xanh
Giờ đâu người cũ ngắm trăng
Còn đây phong cảnh như hồi năm xưa
Gửi bởi dt@n ngày 03/06/2019 08:57
Một mình buồn đứng lầu sông
Trăng trong như nước, nước trong như trời
Người đâu dưới nguyệt cùng chơi
Mơ màng phong cảnh chửa dời năm xưa
Gửi bởi dt@n ngày 03/06/2019 08:58
Lầu cao riêng đợi người xa
Trăng in đáy nước, nước pha chân trời
Trăng già quen mặt là ai
Nay phong cảnh đó vẫn mùi năm xưa
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 26/07/2020 13:00
Lững thững lên lầu nước mắt sa,
Một trời một nước một Hằng Nga;
Trông trăng người cũ đi đâu nhỉ,
Năm trước phong quang cũng thế à?
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 13/09/2023 08:30
Lầu dạo bên sông luống ngậm ngùi,
Trăng in đấy nước, nước in trời.
Năm nay trăng tỏ như năm ngoái,
Cảnh đấy người đâu nhớ những người.
Trang trong tổng số 2 trang (17 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]