昔昔鹽-花飛桃李蹊

遠期難可托,
桃李自依依。
花徑無容跡,
戎裘未下機。
隨風開又落,
度日掃還飛。
欲折枝枝贈,
那知歸不歸。

 

Tích tích diêm - Hoa phi đào lý hề

Viễn kỳ nan khả thác,
Đào lý tự y y.
Hoa kính vô dung tích,
Nhung cừu vị hạ ky.
Tuỳ phong khai hựu lạc,
Độ nhật tảo hoàn phi.
Dục chiết chi chi tặng,
Na tri quy bất quy.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Kỳ hẹn xa khó lòng gửi gắm
Đào lý khoe hồng thắm như xưa
Đường hoa dấu vết mịt mờ
Nhung cừu chưa dệt gửi người phương xa
Nương ngọn gió, nở hoa rồi rụng
Ngày qua ngày cuốn hút rồi bay
Nhánh cành muốn bẻ trao tay
Người đi nào biết về hay không về.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Hẹn còn xa khó mà bày tỏ
Đào mận thì vẫn nở như xưa
Đường hoa không vết sớm trưa
Chinh nhân áo ấm vẫn chưa dệt thành
Theo gió hoa nở banh rồi rụng
Ngày qua ngày cũng vẫn tung bay
Vài cành muốn bẻ trao tay
Làm sao biết được về hay không về.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời