Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/08/2014 14:36
酴醾架倒花仍發,
薜荔牆摧石亦移。
此地與君凡幾醉,
年年同賦蜡梅詩。
Đồ my giá đảo hoa nhưng phát,
Bệ lệ tường tồi thạch diệc di.
Thử địa dữ quân phàm kỷ tuý,
Niên niên đồng phú lạp mai thi.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 24/08/2014 14:36
Hoa vẫn nở dầu đồ my ngã đổ
Bệ lệ dời vì tường sập đá nghiêng
Chính nơi đây ta đã say nhiều bận
Thơ vịnh mai cùng viết buổi tất niên